¡¡¡Bienvenidos al blog de PACELORD Record Design!!!


En este blog encontrarán datos e información sobre producción y realización de audio y del video, notas, editoriales, historias y viñetas de interés sobre el fascinante mundo de la composición musical, el doblaje, la postproducción y temas en general, a los cuales invitamos a participar. Esperamos que sea de su agrado
.
Cordialmente,
el grupo de PACELORD Record Design

viernes, 29 de enero de 2010

Esas voces que nos hicieron soñar ...


Cuántas veces habremos visto de pequeños aquellas simpáticas caricaturas una y mil veces, esperando ese remate al chiste o el final (“Fin”, “Eso es todo amigos”, etcétera.), riéndonos por anticipado de la broma que aún no ocurrió pero sabemos que ocurrirá, volviendo rápidamente del colegio para no perdernos ni uno solo de esos dibujitos animados.

“Dibujitos”, “Cartoons”, “Animé”, como se dieron en llamar a través del tiempo, con todas sus variantes y tipos, siempre fueron y serán sinónimo de diversión garantizada, por su sentido del humor, de la parodia, de la fantasía, y también del drama, volcados por completo en un mundo inventado.

Hay cientos de personas que trabajan en conjunto para llevar esa magia a una película de seis minutos a la audiencia: animadores, dibujantes, artistas digitales, y una raza que destaco en esta nota: los actores de voces y doblajistas.

Estas personas tienen una gran responsabilidad, para la cual ponen su talento a prueba en cuanto se prende el micrófono. Su vuelo artístico hace posible que nosotros podamos volar junto con ellos a medida que sus palabras llegan a nuestros oídos, a medida que le dan vida a los personajes.

Hay un gran número de gente talentosa que pone sus voces a los personajes más reconocidos del mundo de las caricaturas. Hoy me voy a concentrar en quienes considero, no sólo referentes de la industria, sino también gente que ha conmocionado mis estructuras internas, incluso antes de incursionar profesionalmente dentro de este fascinante mundo de las voces.

En esta entrega comienzo con Mel Blanc. Mel fue el actor que le dio vida a la gran mayoría de los personajes de caricaturas de Warner Bros. en la era de oro de la animación, comenzando allá por mediados de la década del '30 con entrañables personajes como Bugs Bunny, Piolín, Porky, Pato Lucas, Sam el Pirata, el Gallo Claudio, Silvestre, Quique Gavilán, Pepe Le Pew, Elmer, entre los más famosos, y la lista sigue. Actor de radio de raza, su voz fue el portador de las más grandes fantasías para la audiencia, años después volcadas a las caricaturas. No en vano fue llamado “el hombre de las mil voces”

No sólo trabajó para Warner, sino que también para otros grandes estudios y animadores de la época, como Walter Lantz, interpretando al Pájaro Loco. Hanna-Barbera también tuvo el honor de tenerlo en la década de los '60, interpretando las voces de Pablo Mármol, Dino, y el Inspector Ardilla, entre otros. Fue la voz de Twiki en Buck Rogers en el Siglo 25. Uno de sus últimos trabajos fue la realización de las voces de Bugs Bunny, Pato Lucas y Silvestre para Quién engañó a Roger Rabbit, pero curiosamente no hizo a Sam, pues comprometía sus cuerdas vocales a sus 80 años.

Mirando para nuestra Argentina, descubrimos que es hoy un semillero de voces de doblaje y caracterización, pero también tiene su historia y trayectoria, y muy ricas, por cierto. Y es aquí donde voy a citar a dos de los referentes de esta actividad en nuestro país. Y verán que han trascendido nuestras fronteras.

Uno de ellos es Cecilia Gispert. Cecilia es una renombrada actriz de radio, que ha realizado una gran trayectoria en Radio Nacional, interpretando, entre otros grandes éxitos de la época, Las Dos Carátulas. En teatro brilló con Medea, De Opas y Vampiros, El Príncipe Idiota, Seis Personajes en Busca de un Autor, La Milonga. En televisión participó de ciclos como Te sigo queriendo, Ana, Chiquititas, Todo el Año es Navidad, Teatro Argentino, Primicias, entre otros. Y es, además de profesora de teatro en actividad, una consumada artista plástica egresada el Colegio Nacional de Bellas Artes.

Y le llegó el turno a su voz para unirse eternamente a la imagen y al inconciente colectivo: fue la voz en español de Astrita (la hermana de Astroboy), su voz le dio vida a Petete a través de sus cortos educativos, también a Miguelito y a Felipe, los inefables amiguitos de Mafalda en la serie y la película animada de 1979. También fueron bendecidos con su voz Dibu, Pinocho, de Disney, para la versión latinoamericana, así también como personajes de los largometrajes de Manuel García Ferré, entre muchos otros.

Un capítulo aparte merece la participación de Cecilia en Candy, uno de los primeros animé japoneses, estrenado para los finales de la década de los '70, de gran repercusión en toda América Latina aún actualmente, y que le ha valido a Cecilia (interpretando justamente a Candy, el personaje protagónico de la serie) el reconocimiento internacional, incluso luego de más de veinticinco años de estrenada la serie en la región.

Cecilia es hoy no sólo un referente entre sus colegas y alumnos, sino también un ídolo para la audiencia hispanoparlante que aún sigue disfrutando sus creaciones, tanto por televisión como en video o DVD. Les recomiendo visitar su página web haciendo click aquí y su clip, haciendo click aquí , a través de los cuales ustedes podrán disfrutar del trabajo de Cecilia.


Otra persona a la que quiero mencionar es el Señor Pedro Domingo Suero, más conocido como “Pelusa” Suero. Recurriendo a esa licencia argentina de bautizar a los famosos o talentosos argentinos como la versión local de su contraparte internacional, me atrevo a decir que Pelusa Suero es “el Mel Blanc argentino”.

Publicitario, guionista, fotógrafo publicitario, técnico de grabación, músico, actor, locutor y productor de audiovisuales, Pelusa Suero es un hombre multifacético, quien cantó a los 6 años en el Coro de la Facultad de Derecho, y a los 18 años en un quinteto vocal dirigido por Virgilio Expósito. Con este quinteto cantó durante dos años junto a la orquesta de 60 profesores, dirigido por Mariano Mores en Radio Belgrano, con quien grabó muchos de sus éxitos para la EMI-Odeón. Pasó por La Revista Dislocada, el Trío Los Fernandos, hasta llegar a grabar canciones de humor bajo el nombre de Napoleón Puppy, un cantante muy particular que tuvo un gran éxito con el disco simple TRISAGIO DEL SOLTERO, entre otros de gran humor.

Y llegó el momento de la publicidad : en la década del cincuenta, Pelusa comienza a trabajar con Don Rodolfo Sciammarella (el primer “jinglero” argentino). Durante estos años, Pelusa dobló, creó y recreó muchas de las voces más conocidas y variadas, las que aún resuenan en nuestras mentes y además han hecho historia: la "Lechuguita" (que catapultó a la fama a Zulma Faiad), Jockey Club, las ardillitas de Ginebra Llave, el jefe indio de La Gotita, el motor de Bardahl, Takayama, vino Facundo, Tres Plumas (“pluma, pluma”), los mosquitos de Raid (a los que les puso su voz durante cuarenta años), Durax (doblando a Jorge Martínez), Orbis Calorama ("Váyase al hombre"), entre muchísimos otros.

De la mano de Manuel García Ferré (haciendo abuso de la licencia, “el Walt Disney argentino”), le llegó la oportunidad de seguir dando rienda suelta a su creatividad. Primero llegó Anteojito y Antifaz, y luego Hijitus, serie señera de la animación vernácula, para la cual compuso 16 (sí, dieciséis) personajes, entre los que podemos nombrar : Larguirucho (su caballito de batalla), Neurus, Pucho, Serrucho, el Comisario, el Pajarraco de Cachavacha, el Boxitracio, Gold Silver, Gutiérrez, el Director del Museo, Kechum, y la lista sigue. También puso su voz a diversos personajes de los cinco largometrajes de García Ferré. Y cómo olvidar a Clemente, creación de Caloi y uno de nuestros más fieles representantes populares, al que también le infringió su voz.

Pelusa Suero es sinónimo de ductilidad, una voz "todo terreno", en donde el matiz y la diversidad son una constante.

Les recomiendo visitar, o revisitar la obra de este auténtico referente nacional a través de la galería publicada en su sitio web, haciendo click aquí . De seguro, a más de uno de ustedes les sacará una sonrisa...


Hombres y mujeres cuyos rostros muchas veces no condicen con las voces de los personajes que caracterizan, auténticos magos de la actuación, gente con responsabilidad de adulto y sensibilidad de niño, que logran que ese sentir se transmita como una corriente eléctrica directo al centro de nuestro corazón, tocando nuestra fibra más íntima.


No quiero terminar esta nota sin agradecerles tanto a Cecilia como a Pelusa, no sólo el haber permitido publicarla, sino también el haber tenido la gentileza de chequear esta información para verificar su exactitud y por haber proporcionado datos adicionales, con el solo objeto de poder contarles una historia fidedigna.

Habrá más. Espero que hayan disfrutado esta nota tanto como yo al redactarla.

Pablo.

domingo, 24 de enero de 2010

Sabías ... qué es y cómo comenzó el doblaje en español?


El doblaje es una técnica audiovisual aplicada a productos cinematográficos y televisivos, consistente en sustituir los diálogos dichos por los actores en su idioma original, por otros diálogos idénticos y en otro idioma.

El doblaje en español se inició en los Estados Unidos cuando se encontraban en la Segunda Guerra Mundial, y todos sus ingresos eran para este propósito. En ese momento, todas las películas estadounidenses comenzaron a usar únicamente la temática del conflicto bélico. Estas películas, al llegar a Latinoamérica no fueron muy aceptadas. Los norteamericanos creyeron (erróneamente) que la causa era el idioma, y visto que las películas latinoamericanas (habladas en español) tenían éxito en la región, comenzaron a desarrollar las técnicas de doblaje, primeramente con actores mexicanos. Con el tiempo, la técnica fue madurando, y empezó a moldearse un "lenguaje" llamado CASTELLANO o ESPAÑOL NEUTRO, el cual consta, por un lado, de una forma de habla sin giros idiomáticos regionales o propios de un país, y por otro de un acento del cual no se puede distinguir ni origen ni nacionalidad del o los interlocutores.

Los actores de doblaje tratan de ajustar lo más posible su interpretación a la original. También se utiliza el doblaje, aunque no sea en otro idioma, por los mismos actores u otros que hayan interpretado la pieza para sustituir pasajes del diálogo en que el audio se haya rodado o grabado defectuoso, por un deficiente registro de voz, en canciones, etc., doblándose a sí mismo o sustituyendo la voz por otra más apropiada.

Para proporcionar naturalidad a los diálogos doblados, se utiliza una técnica denominada ajuste, que procura mantener la longitud de las frases y hace coincidir determinados fonemas, especialmente los correspondientes a las letras labiales y oclusivas, con los del texto original.

Hay otro tipo de doblaje que no sincroniza la voz del actor con el movimiento de los labios, llamado voice over. Sin embargo, se intenta que la entonación, e incluso el tipo voz, se asemejen a la original. Este tipo de doblaje es muy habitual en documentales.

Hoy en día, el doblaje ha invadido los medios de difusión: películas, series, dibujos animados, documentales, narraciones, incluso como vehículo de difusión comercial (p.ej. ventas por TV) se encuentran de forma cotidiana en los medios de radio y teledifusión.

Hasta el próximo "Sabías.... ??"

Bienvenidos!!!

Hola Mundo!!!

Bienvenidos al blog de PACELORD Record Design!!! En este blog encontrarán datos e información sobre producción y realización de audio y del video, notas, editoriales, historias y viñetas de interés sobre este fascinante mundo, abarcando composición musical, doblaje, postproducción y temas en general. Esperamos que sean de su agrado, y esperamos su participación activa.

Cordialmente,
El team de PACELORD Record Design.