¡¡¡Bienvenidos al blog de PACELORD Record Design!!!


En este blog encontrarán datos e información sobre producción y realización de audio y del video, notas, editoriales, historias y viñetas de interés sobre el fascinante mundo de la composición musical, el doblaje, la postproducción y temas en general, a los cuales invitamos a participar. Esperamos que sea de su agrado
.
Cordialmente,
el grupo de PACELORD Record Design

domingo, 24 de enero de 2010

Sabías ... qué es y cómo comenzó el doblaje en español?


El doblaje es una técnica audiovisual aplicada a productos cinematográficos y televisivos, consistente en sustituir los diálogos dichos por los actores en su idioma original, por otros diálogos idénticos y en otro idioma.

El doblaje en español se inició en los Estados Unidos cuando se encontraban en la Segunda Guerra Mundial, y todos sus ingresos eran para este propósito. En ese momento, todas las películas estadounidenses comenzaron a usar únicamente la temática del conflicto bélico. Estas películas, al llegar a Latinoamérica no fueron muy aceptadas. Los norteamericanos creyeron (erróneamente) que la causa era el idioma, y visto que las películas latinoamericanas (habladas en español) tenían éxito en la región, comenzaron a desarrollar las técnicas de doblaje, primeramente con actores mexicanos. Con el tiempo, la técnica fue madurando, y empezó a moldearse un "lenguaje" llamado CASTELLANO o ESPAÑOL NEUTRO, el cual consta, por un lado, de una forma de habla sin giros idiomáticos regionales o propios de un país, y por otro de un acento del cual no se puede distinguir ni origen ni nacionalidad del o los interlocutores.

Los actores de doblaje tratan de ajustar lo más posible su interpretación a la original. También se utiliza el doblaje, aunque no sea en otro idioma, por los mismos actores u otros que hayan interpretado la pieza para sustituir pasajes del diálogo en que el audio se haya rodado o grabado defectuoso, por un deficiente registro de voz, en canciones, etc., doblándose a sí mismo o sustituyendo la voz por otra más apropiada.

Para proporcionar naturalidad a los diálogos doblados, se utiliza una técnica denominada ajuste, que procura mantener la longitud de las frases y hace coincidir determinados fonemas, especialmente los correspondientes a las letras labiales y oclusivas, con los del texto original.

Hay otro tipo de doblaje que no sincroniza la voz del actor con el movimiento de los labios, llamado voice over. Sin embargo, se intenta que la entonación, e incluso el tipo voz, se asemejen a la original. Este tipo de doblaje es muy habitual en documentales.

Hoy en día, el doblaje ha invadido los medios de difusión: películas, series, dibujos animados, documentales, narraciones, incluso como vehículo de difusión comercial (p.ej. ventas por TV) se encuentran de forma cotidiana en los medios de radio y teledifusión.

Hasta el próximo "Sabías.... ??"

No hay comentarios:

Publicar un comentario