¡¡¡Bienvenidos al blog de PACELORD Record Design!!!


En este blog encontrarán datos e información sobre producción y realización de audio y del video, notas, editoriales, historias y viñetas de interés sobre el fascinante mundo de la composición musical, el doblaje, la postproducción y temas en general, a los cuales invitamos a participar. Esperamos que sea de su agrado
.
Cordialmente,
el grupo de PACELORD Record Design

domingo, 5 de septiembre de 2010

¡¡¡¡¡Pequeño demonio!!!!!

Hace ya más de veinte años que aquellos que siguen (me incluyo) a la familia amarilla más famosa de la televisión, estamos -valga la redundancia- familiarizados con esa frase (y más de una vez se la podremos haber dicho a nuestros hijos).


Creo que a esta altura, ni siquiera hace falta que dé nombres, aunque por si alguien no se dio por enterado, la familia amarilla es LOS SIMPSONS, y el dueño de esta frase es el señor HOMERO SIMPSON.


Para quienes hayan seguido la serie desde el comienzo, recordarán que el protagonista era Bart (el “pequeño demonio”), pero paulatinamente eso fue cambiando, pasando Homero a ser la estrella del show. Homero se ha convertido en uno de los personajes de ficción más influyentes y ha sido descrito por el periódico británico The Sunday Times como «la creación cómica más grande de los tiempos modernos»


Por cierto, nosotros, comunidad hispanoparlante, estamos acostumbrados a ver el show en nuestro lenguaje nativo, pero, ¿quiénes son los encargados de captar las voces, intenciones y mohines originales de los personajes, y transmitirlos en nuestro idioma castellano y hacer que la serie cobre sentido? Naturalmente, son los actores de doblaje.


Retrotrayéndonos al principio de este editorial (“Pequeño demonio”, Simpsons, Homero), no podemos menos que traer a la mesa el nombre del señor Humberto Vélez. Humberto es la voz que personifica a Homero Simpson más reconocida en Latinoamérica, y casi se podría decir que es la “bandera” del show desde el río Bravo hasta la Patagonia.


“¿Pero quién es Humberto Vélez?” Ustedes lo conocen más de lo que creen.


Francisco Humberto Vélez Montiel nació el 30 de marzo de 1955 en Orizaba, Veracruz, México. Estudió primaria, secundaria y preparatoria en el Colegio Benavente de Tehuacán, Puebla, entre 1962 y 1970; Arte Dramático, Construcción escenográfica y Dirección Teatral en Dayton, Ohio (1972-1973), y Arte Dramático en la Academia Andrés Soler de la ANDA (Asociación Nacional de Actores) 1974-1976.


Pero ustedes no lo conocen por eso (a menos que sean allegados a él) ….. sino porque el ha sido la voz en español latino de los personajes más variados : es la voz oficial de Winnie the Pooh para Disney, es Lord Farquaad (de Shrek), el gato Pelusa de Stuart Little, el Señor Gibbs de Piratas del Caribe, Nigel Powers en Austin Powers, Gaff en Blade Runner, Verne, la tortuga de Vecinos Invasores, Tony Soprano, Danny de Vito, entre algunos de los más conocidos ….. Y por supuesto, Homero Simpson.


El casting para Homero, realizado en 1990, rechazó a más de 500 actores y duró cinco días, recorriendo diferentes empresas de doblaje de México. A Humberto Vélez no lo habían llamado al casting, sin embargo lo encontraron por casualidad en un pasillo del estudio y lo tomaron solamente como "un actor más" mientras encontraban a otro. La prueba de voz la realizó frente a un grupo de ejecutivos de Televisa que acababan de comprar los derechos del doblaje. La escena del casting fue tomada del capítulo "Una familia modelo", siendo ésta la primera vez que Homero Simpson fuera doblado por Vélez.


Al terminar la actuación, Jay Kogen, escritor de la serie, y representante de Matt Groening, lo señaló con el dedo y exclamó: "That's exactly what I want, I want this guy!" ("¡eso es exactamente lo que quiero, quiero a este tipo!").


Vélez dobló a Homero Simpson desde 1990 hasta mediados de 2005, tomando una gran popularidad entre los fans hispanos de la serie y conllevando a que fuera Homero uno de sus trabajos más conocidos en doblaje (si no es que el más conocido). En diferentes medios se ha dicho también que varias comparaciones apuntan a que la voz de Humberto Vélez era incluso mejor que la de Dan Castellaneta (voz original en inglés) para Homero Simpson.


Cómo compuso Humberto la voz de Homero? Según sus propias palabras, hay que juntar las cuatro características de su perfil: borracho, tonto, libidinoso y descontrolado. Interpretándolas en forma combinada (y agregando por cierto su genialidad y profesionalismo), el papel fue suyo por quince años, hasta 2005, en el cual un conflicto gremial hizo que la cadena cambiara a todo el plantel de actores de doblaje en español del show por una nueva camada.


No obstante, Humberto sigue siendo hoy el gran referente latino de la serie, no sólo por la preponderancia del personaje que le ha tocado en suerte interpretar, sino también por la impronta creativa que le ha impuesto a Homero a través de su voz, realizando un trabajo artesanal y espléndido.


Para quienes quieran profundizar sobre este maestro del doblaje, pueden encontrar en YouTube material de lo más variado para disfrutar, aprender y apreciar la obra de Humberto Vélez.


En próximas entregas, traeremos historias y reseñas de otros artistas de los que, si bien no conocemos su rostro, sí lo hacemos a través de sus obras.

No dejen de visitar nuestra web http://www.pacelord.com/es/VOServices.html para interiorizarse sobre los servicios de doblaje y subtitulado electrónico que proveemos para todo tipo de material audiovisual: video analógico o digital, presentaciones en PowerPoint y animaciones en Flash.

Saludos,

P


Fuente de parte del contenido: http://doblaje.wikia.com/


viernes, 16 de abril de 2010

Golpe de efecto (sonoro)


Dentro de la realización audiovisual, el Sonido es un campo creativo fértil, que desde la aparición del cine sonoro, fue y va de la mano con la imagen, y abarca todos los elementos que no sean estrictamente música compuesta en un film.

Los denominados "efectos de sala", también conocidos como efectos Foley, son aquellos que buscan la recreación de sonidos que por diversos motivos no fueron recogidos en el momento de la grabación de la escena, o que necesitan ser recreados o creados artificialmente, dado que no existen en la naturaleza. El término “foley” debe su nombre al neoyorquino Jack Foley, quien desarrolló muchas de las técnicas que ahora se llevan a cabo en esta fase de la producción sonora. Foley comenzó su carrera como escritor de guiones en la era del cine mudo, y participó activamente en los estudios Universal en la transición al cine sonoro. En este link encontrarán información y datos sobre este pionero.

En la gran mayoría de los casos, el Foley acabó convirtiéndose en un arte, un arte en constante y permanente desarrollo. No es un proceso fácil y requiere de mucha imaginación para llevar a cabo procesos con resultados asombrosos, como crear el sonido de un ser inexistente en el mundo real, o el despegue de una nave espacial, por ejemplo.

Algunos trucos y sus intenciones

Buena parte de las cosas que vemos en una película no tienen su sonido real, aquí es donde entra en juego el papel del artista de Foley. Por ejemplo, cuando en una película una persona golpea a otra con fuerza se suele emplear un látigo o una revista enrollada golpeando contra el suelo. Lo curioso de este ejemplo es que un puñetazo no suena como un látigo o una revista golpeando algo, pero el tipo de sonido generado, junto con la intencionalidad de la escena, hace que nuestra mente procese el conjunto imagen/sonido como un todo, y capte el dramatismo como se espera. Un clásico: para el galope de una caballo es muy común el uso de cocos chocando. Para darle vida sonora a seres inexistentes en la vida real (monstruos, alienígenas...) el sonido se puede obtener con la mezcla de los sonidos de animales o la deformación sonora de un grito o gemido humano. La saga Star Wars es un excelente ejemplo de sonidos creados ad-hoc: el sable láser, el lenguaje de R2D2 (Arturito), los gritos de Chewbacca, etc.

Pero el Foley no se utiliza sólo para recrear sonidos. Muchas veces se usa para enfatizar una acción o crear una sensación en el espectador, por ejemplo, cuando hay un golpe no solo se busca la recreación del sonido con la ideas ya citadas, si no que por ejemplo se le puede añadir discretamente un rugido de un león. Estos trucos enfatizan el subconsciente del espectador y generan dramatismo; Es muy común buscar sensaciones en las películas de terror. Una de las formas más comunes es con sonidos que son desagradables o ponen en alerta de forma inconsciente al espectador, es muy común para ello utilizar el sonido de avispas volando, de una serpiente deslizándose o su silbido.

Los nuevos sistemas digitales nos permiten la reproducción del más mínimo detalle sonoro, primando su realismo y su definición; Por este motivo ya no hablamos de diseño de sonido sino de arquitectura del mismo. Los efectos Foley han dejado de ser meros ruidos ocasionales para convertirse en auténticos decorados sonoros que acompañan toda la acción de los personajes, hasta en el más ínfimo detalle. La textura del suelo por donde andan los intérpretes, la textura de los ropajes que los visten, el material del que están hechos los objetos que tocan o mueven e incluso el aire que respiran los actores van de la mano de la textura sonora que crean la banda sonora junto al Foley.

PACELORD realiza producciones de música incidental y Foley para material fílmico, click aquí para más información.

martes, 30 de marzo de 2010

Un mensaje para estas Pascuas

Sin ánimo de que sea una frase repetida, remanida y gastada, desde este lugar les deseamos unas muy Felices Pascuas, y más allá de la creencia religiosa de cada uno, que estos días sean un refugio para reflexionar y hacer una autocrítica, para que podamos mejorar un poco más cada día.

miércoles, 17 de marzo de 2010

Son Leyendas

Hola a todos,

La comunicación fue primordial desde tiempos ancestrales para transmitir ideas, pensamiento, conceptos y cosas de la vida diaria. Luego de la comunicación verbal, la que más ha perdurado a través de los siglos es la gráfica, primero mediante jeroglíficos, y luego a través de la escritura formal. Ha sido y es un medio perdurable. Incluso hoy, lo que está escrito es, en algunos ámbitos, digno de ser honrado (un contrato, una ley, la Constitución Nacional)

La escritura es, no sólo un medio de comunicación per se, sino que también apoya a otros medios, pueden ser gráficos, pueden ser audiovisuales. Uno de estos medios de apoyo, sobre el que haremos una breve reseña hoy, es el subtitulado.

Un subtítulo es un texto que aparece en el borde inferior de una imagen (puede ser una foto o una película), con frecuencia sobreimpreso a ella, aportando información adicional sobre la misma o traduciendo una narración o diálogo conducido en un idioma extranjero. Apreciados por los cinéfilos, por permitir la audición de la voz del actor original si aún no se domina el idioma de la producción, se emplean también como ayuda para mejorar el conocimiento de un idioma, o como sustituto de la banda sonora para personas con deficiencias auditivas. En Latinoamérica los subtítulos están generalizados en las salas de cine mientras que en las estaciones de televisión de señal abierta es común el doblaje. En España, sin embargo, están restringidos a un circuito de cine relativamente especializado, proyectándose por lo general versiones dobladas en el resto de los cines y en las cadenas de televisión.

Los subtítulos como hoy los conocemos tienen un “padre”. Muchos se habrán deleitado con películas de cine mudo (aquellas filmadas antes de 1927), en las cuales había que apoyar el histrionismo de los actores con leyendas que terminaran de expresar el concepto de la escena. Es así que se idearon esas míticas placas negras, las cuales les ponían palabras a las expresiones de los actores, o bien describían una escena, como en el ejemplo que se ve a continuación:

Luego de 1927, año en el que se estrena la primer película sonora, El Cantor de Jazz, con Al Jolson (película que en sí no era 100% sonora, sólo había audio en los clips musicales y en una escena dramática), comienza la carrera del cine sonoro, con el problema de la distribución de los filmes en países con lenguas distintas a la de origen del material. Junto con la opción de doblar los diálogos en diferentes lenguas (tema que ya hemos tratado en newsletters anteriores), surgió la idea de sobreimprimir los textos traducidos sobre el celuloide, pudiendo de este modo tener una copia del material apta para ser comprendida en otros idiomas.

La tecnología actual hace que podamos obtener un material fílmico en DVD, no sólo doblado a diversos idiomas, sino que también conteniendo diversos subtítulos, los cuales son de gran utilidad, no sólo para la mera traducción del contenido, sino como dijimos anteriormente, como un medio de enseñanza audiovisual de un idioma extranjero (seleccionando el mismo idioma y subtítulo que queremos ver y oir), y como un vehículo de comunicación para hipoacúsicos, con lo cual podemos hablar del carácter inclusivo del subtítulo para personas con este sentido disminuido o anulado.

Acompañando el auge audiovisual de estas últimas décadas junto a la globalización, el subtitulado dejó de ser patrimonio exclusivo de la industria cinematográfica. Videos educacionales, clips corporativos y de presentación de producto, entrenamiento para el personal de las empresas, y hasta spot publicitarios, recurren al subtitulado como un vehículo de apoyo a la difusión de este tipo de material.

Un primo hermano de los subtítulos es el llamado “Closed Caption”, del cual nos ocuparemos en una nota futura.

Y como dice el título de esta publicación. Palabras más, palabras menos, “Son Leyendas”… Gracias!!!

viernes, 29 de enero de 2010

Esas voces que nos hicieron soñar ...


Cuántas veces habremos visto de pequeños aquellas simpáticas caricaturas una y mil veces, esperando ese remate al chiste o el final (“Fin”, “Eso es todo amigos”, etcétera.), riéndonos por anticipado de la broma que aún no ocurrió pero sabemos que ocurrirá, volviendo rápidamente del colegio para no perdernos ni uno solo de esos dibujitos animados.

“Dibujitos”, “Cartoons”, “Animé”, como se dieron en llamar a través del tiempo, con todas sus variantes y tipos, siempre fueron y serán sinónimo de diversión garantizada, por su sentido del humor, de la parodia, de la fantasía, y también del drama, volcados por completo en un mundo inventado.

Hay cientos de personas que trabajan en conjunto para llevar esa magia a una película de seis minutos a la audiencia: animadores, dibujantes, artistas digitales, y una raza que destaco en esta nota: los actores de voces y doblajistas.

Estas personas tienen una gran responsabilidad, para la cual ponen su talento a prueba en cuanto se prende el micrófono. Su vuelo artístico hace posible que nosotros podamos volar junto con ellos a medida que sus palabras llegan a nuestros oídos, a medida que le dan vida a los personajes.

Hay un gran número de gente talentosa que pone sus voces a los personajes más reconocidos del mundo de las caricaturas. Hoy me voy a concentrar en quienes considero, no sólo referentes de la industria, sino también gente que ha conmocionado mis estructuras internas, incluso antes de incursionar profesionalmente dentro de este fascinante mundo de las voces.

En esta entrega comienzo con Mel Blanc. Mel fue el actor que le dio vida a la gran mayoría de los personajes de caricaturas de Warner Bros. en la era de oro de la animación, comenzando allá por mediados de la década del '30 con entrañables personajes como Bugs Bunny, Piolín, Porky, Pato Lucas, Sam el Pirata, el Gallo Claudio, Silvestre, Quique Gavilán, Pepe Le Pew, Elmer, entre los más famosos, y la lista sigue. Actor de radio de raza, su voz fue el portador de las más grandes fantasías para la audiencia, años después volcadas a las caricaturas. No en vano fue llamado “el hombre de las mil voces”

No sólo trabajó para Warner, sino que también para otros grandes estudios y animadores de la época, como Walter Lantz, interpretando al Pájaro Loco. Hanna-Barbera también tuvo el honor de tenerlo en la década de los '60, interpretando las voces de Pablo Mármol, Dino, y el Inspector Ardilla, entre otros. Fue la voz de Twiki en Buck Rogers en el Siglo 25. Uno de sus últimos trabajos fue la realización de las voces de Bugs Bunny, Pato Lucas y Silvestre para Quién engañó a Roger Rabbit, pero curiosamente no hizo a Sam, pues comprometía sus cuerdas vocales a sus 80 años.

Mirando para nuestra Argentina, descubrimos que es hoy un semillero de voces de doblaje y caracterización, pero también tiene su historia y trayectoria, y muy ricas, por cierto. Y es aquí donde voy a citar a dos de los referentes de esta actividad en nuestro país. Y verán que han trascendido nuestras fronteras.

Uno de ellos es Cecilia Gispert. Cecilia es una renombrada actriz de radio, que ha realizado una gran trayectoria en Radio Nacional, interpretando, entre otros grandes éxitos de la época, Las Dos Carátulas. En teatro brilló con Medea, De Opas y Vampiros, El Príncipe Idiota, Seis Personajes en Busca de un Autor, La Milonga. En televisión participó de ciclos como Te sigo queriendo, Ana, Chiquititas, Todo el Año es Navidad, Teatro Argentino, Primicias, entre otros. Y es, además de profesora de teatro en actividad, una consumada artista plástica egresada el Colegio Nacional de Bellas Artes.

Y le llegó el turno a su voz para unirse eternamente a la imagen y al inconciente colectivo: fue la voz en español de Astrita (la hermana de Astroboy), su voz le dio vida a Petete a través de sus cortos educativos, también a Miguelito y a Felipe, los inefables amiguitos de Mafalda en la serie y la película animada de 1979. También fueron bendecidos con su voz Dibu, Pinocho, de Disney, para la versión latinoamericana, así también como personajes de los largometrajes de Manuel García Ferré, entre muchos otros.

Un capítulo aparte merece la participación de Cecilia en Candy, uno de los primeros animé japoneses, estrenado para los finales de la década de los '70, de gran repercusión en toda América Latina aún actualmente, y que le ha valido a Cecilia (interpretando justamente a Candy, el personaje protagónico de la serie) el reconocimiento internacional, incluso luego de más de veinticinco años de estrenada la serie en la región.

Cecilia es hoy no sólo un referente entre sus colegas y alumnos, sino también un ídolo para la audiencia hispanoparlante que aún sigue disfrutando sus creaciones, tanto por televisión como en video o DVD. Les recomiendo visitar su página web haciendo click aquí y su clip, haciendo click aquí , a través de los cuales ustedes podrán disfrutar del trabajo de Cecilia.


Otra persona a la que quiero mencionar es el Señor Pedro Domingo Suero, más conocido como “Pelusa” Suero. Recurriendo a esa licencia argentina de bautizar a los famosos o talentosos argentinos como la versión local de su contraparte internacional, me atrevo a decir que Pelusa Suero es “el Mel Blanc argentino”.

Publicitario, guionista, fotógrafo publicitario, técnico de grabación, músico, actor, locutor y productor de audiovisuales, Pelusa Suero es un hombre multifacético, quien cantó a los 6 años en el Coro de la Facultad de Derecho, y a los 18 años en un quinteto vocal dirigido por Virgilio Expósito. Con este quinteto cantó durante dos años junto a la orquesta de 60 profesores, dirigido por Mariano Mores en Radio Belgrano, con quien grabó muchos de sus éxitos para la EMI-Odeón. Pasó por La Revista Dislocada, el Trío Los Fernandos, hasta llegar a grabar canciones de humor bajo el nombre de Napoleón Puppy, un cantante muy particular que tuvo un gran éxito con el disco simple TRISAGIO DEL SOLTERO, entre otros de gran humor.

Y llegó el momento de la publicidad : en la década del cincuenta, Pelusa comienza a trabajar con Don Rodolfo Sciammarella (el primer “jinglero” argentino). Durante estos años, Pelusa dobló, creó y recreó muchas de las voces más conocidas y variadas, las que aún resuenan en nuestras mentes y además han hecho historia: la "Lechuguita" (que catapultó a la fama a Zulma Faiad), Jockey Club, las ardillitas de Ginebra Llave, el jefe indio de La Gotita, el motor de Bardahl, Takayama, vino Facundo, Tres Plumas (“pluma, pluma”), los mosquitos de Raid (a los que les puso su voz durante cuarenta años), Durax (doblando a Jorge Martínez), Orbis Calorama ("Váyase al hombre"), entre muchísimos otros.

De la mano de Manuel García Ferré (haciendo abuso de la licencia, “el Walt Disney argentino”), le llegó la oportunidad de seguir dando rienda suelta a su creatividad. Primero llegó Anteojito y Antifaz, y luego Hijitus, serie señera de la animación vernácula, para la cual compuso 16 (sí, dieciséis) personajes, entre los que podemos nombrar : Larguirucho (su caballito de batalla), Neurus, Pucho, Serrucho, el Comisario, el Pajarraco de Cachavacha, el Boxitracio, Gold Silver, Gutiérrez, el Director del Museo, Kechum, y la lista sigue. También puso su voz a diversos personajes de los cinco largometrajes de García Ferré. Y cómo olvidar a Clemente, creación de Caloi y uno de nuestros más fieles representantes populares, al que también le infringió su voz.

Pelusa Suero es sinónimo de ductilidad, una voz "todo terreno", en donde el matiz y la diversidad son una constante.

Les recomiendo visitar, o revisitar la obra de este auténtico referente nacional a través de la galería publicada en su sitio web, haciendo click aquí . De seguro, a más de uno de ustedes les sacará una sonrisa...


Hombres y mujeres cuyos rostros muchas veces no condicen con las voces de los personajes que caracterizan, auténticos magos de la actuación, gente con responsabilidad de adulto y sensibilidad de niño, que logran que ese sentir se transmita como una corriente eléctrica directo al centro de nuestro corazón, tocando nuestra fibra más íntima.


No quiero terminar esta nota sin agradecerles tanto a Cecilia como a Pelusa, no sólo el haber permitido publicarla, sino también el haber tenido la gentileza de chequear esta información para verificar su exactitud y por haber proporcionado datos adicionales, con el solo objeto de poder contarles una historia fidedigna.

Habrá más. Espero que hayan disfrutado esta nota tanto como yo al redactarla.

Pablo.

domingo, 24 de enero de 2010

Sabías ... qué es y cómo comenzó el doblaje en español?


El doblaje es una técnica audiovisual aplicada a productos cinematográficos y televisivos, consistente en sustituir los diálogos dichos por los actores en su idioma original, por otros diálogos idénticos y en otro idioma.

El doblaje en español se inició en los Estados Unidos cuando se encontraban en la Segunda Guerra Mundial, y todos sus ingresos eran para este propósito. En ese momento, todas las películas estadounidenses comenzaron a usar únicamente la temática del conflicto bélico. Estas películas, al llegar a Latinoamérica no fueron muy aceptadas. Los norteamericanos creyeron (erróneamente) que la causa era el idioma, y visto que las películas latinoamericanas (habladas en español) tenían éxito en la región, comenzaron a desarrollar las técnicas de doblaje, primeramente con actores mexicanos. Con el tiempo, la técnica fue madurando, y empezó a moldearse un "lenguaje" llamado CASTELLANO o ESPAÑOL NEUTRO, el cual consta, por un lado, de una forma de habla sin giros idiomáticos regionales o propios de un país, y por otro de un acento del cual no se puede distinguir ni origen ni nacionalidad del o los interlocutores.

Los actores de doblaje tratan de ajustar lo más posible su interpretación a la original. También se utiliza el doblaje, aunque no sea en otro idioma, por los mismos actores u otros que hayan interpretado la pieza para sustituir pasajes del diálogo en que el audio se haya rodado o grabado defectuoso, por un deficiente registro de voz, en canciones, etc., doblándose a sí mismo o sustituyendo la voz por otra más apropiada.

Para proporcionar naturalidad a los diálogos doblados, se utiliza una técnica denominada ajuste, que procura mantener la longitud de las frases y hace coincidir determinados fonemas, especialmente los correspondientes a las letras labiales y oclusivas, con los del texto original.

Hay otro tipo de doblaje que no sincroniza la voz del actor con el movimiento de los labios, llamado voice over. Sin embargo, se intenta que la entonación, e incluso el tipo voz, se asemejen a la original. Este tipo de doblaje es muy habitual en documentales.

Hoy en día, el doblaje ha invadido los medios de difusión: películas, series, dibujos animados, documentales, narraciones, incluso como vehículo de difusión comercial (p.ej. ventas por TV) se encuentran de forma cotidiana en los medios de radio y teledifusión.

Hasta el próximo "Sabías.... ??"

Bienvenidos!!!

Hola Mundo!!!

Bienvenidos al blog de PACELORD Record Design!!! En este blog encontrarán datos e información sobre producción y realización de audio y del video, notas, editoriales, historias y viñetas de interés sobre este fascinante mundo, abarcando composición musical, doblaje, postproducción y temas en general. Esperamos que sean de su agrado, y esperamos su participación activa.

Cordialmente,
El team de PACELORD Record Design.